Wednesday, June 30, 2010

What is a Neo-Whorfian Cognitive Scientist

Here are some bits from an article in the Stanford Magazine about the researcher Lera Boroditsky:
But Boroditsky, PhD '01, is not a linguist. She is a cognitive scientist—specifically, an assistant professor of psychology, neuroscience and symbolic systems... She is "one of the first to show truly convincing effects of language on cognitive processes," including mental imagery, reasoning, perception and problem solving, says Daniel Slobin, a professor emeritus of psychology and linguistics at UC-Berkeley. Slobin coined the term "thinking for speaking" to describe how the language-specific ways different cultures talk about space and time shape how they think about space and time. He adds that Boroditsky "has taken on some of the major dimensions of abstract thought."

Slobin, like Boroditsky, is often called a "neo-Whorfian" cognitive scientist. The connection between language and thought has long captivated poets, philosophers, linguists and thinkers of many sorts, but the modern debate has its roots in the work of the early 20th-century American linguist Benjamin Whorf and his Yale mentor, Edward Sapir. They thought that the structure of language was integral to both thought and cultural evolution, a notion sometimes called linguistic relativity.
Here's the opposite camp:
However, others—most notably MIT linguist Noam Chomsky—later argued that all languages share the same deep structure of thought and that thought has a universal quality separate from language. (Babies think before they learn to speak, so thought is not dependent on language.) Those scientists believe that languages express thinking and perception in different ways but do not shape the thinking and perception.
Here's the key experiment to disprove the Chomsky assertion:
She [Boroditsky] has shown that speakers of languages that use "non-agentive" verb forms—those that don't indicate an animate actor—are less likely to remember who was involved in an incident. In one experiment, native Spanish speakers are shown videos of several kinds of acts that can be classified as either accidental or intentional, such as an egg breaking or paper tearing. In one, for example, a man sitting at a table clearly and deliberately sticks a pin into the balloon. In another variation, the same man moves his hand toward the balloon and appears surprised when it pops. The Spanish speakers tend to remember the person who deliberately punctured the balloon, but they do not as easily recall the person who witnesses the pop but did not deliberately cause it. English speakers tend to remember the individual in both the videos equally; they don't pay more or less attention based on the intention of the person in the video.
And here's an example of a linguistic difference:
Boroditsky focuses on linguistic features that may inform more fundamental differences in how cultures convey their relationship to concepts such as space, time or gender. "What I'm really interested in are the ingredients of meaning. I don't believe we can explain how we construct meaning without understanding patterns in metaphor and language."

Consider space. About a third of the world's languages do not rely on words for right and left. Instead, their speakers use what are called absolute directions—north, south, east and west. For everything. In Australia, for example, if Tara VanDerveer were giving a basketball clinic to the aboriginal Thaayorre in their native language, she'd have to order her players to dribble up the south side of the court, fake east, go west, then make a layup on the west side of the basket.

This orientation to the compass points affects all sorts of tasks. When speakers of these languages are asked to arrange photographs showing a time sequence, they line them up east to west. English speakers tend to view time-sequence photographs as going from left to right, while Hebrew speakers line them up right to left. The upshot of the need to constantly stay oriented in order to communicate the simplest concept, says Boroditsky, is that in communities of these speakers, even small children can perform phenomenal feats of navigation, and everyone is constantly mentally synchronizing their spatial relationships.
It is a little hard for me to picture "lining up photos east-to-west" because that is a bizarre concept. That means if I'm sitting on the south side of the table I do it from right-to-left, if I'm on the north I do it left-to-right, and if I'm at the east end of the table I do it from bottom-to-top, and if I'm not orthogonal, that means I would organize the pictures along some diagonal. I find that hard to believe. I would need to actually see this to believe this "research result". I'm willing to conceive it is possible and find it fascinating, but I have a hard time believing people would organize photos differently depending on where they sat!

Here's another claim from her research:
Is color perception linked to what we call colors? In another experiment, Boroditsky compared the ability of English speakers and Russian speakers to distinguish between shades of blue. She picked those languages because Russian does not have a single word for blue that covers all shades of what English speakers would call blue; rather, it has classifications for lighter blues and darker blues as different as the English words yellow and orange. Her hypothesis was that Russians thus pay closer attention to shades of blue than English speakers, who lump many more shades under one name and use more vague distinctions. The experiment confirmed her hypothesis. Russian speakers could distinguish between hues of blue faster if they were called by different names in Russian. English speakers showed no increased sensitivity for the same colors. This suggests, says Boroditsky, that Russian speakers have a "psychologically active perceptual boundary where English speakers do not."
This I can understand and find credible even though I haven't experienced it.

And here's one more research result:
Boroditsky also is fascinated with how cultures perceive and communicate ideas about time. Some languages require their speakers to include temporal information in every utterance. In the Yagua language of Peru, there are five distinct grammatical forms of the past tense, for example, to describe when an event occurred: a few hours prior; the day before; roughly one week to a month ago; roughly two months to two years ago; and the distant or legendary past. English is not that precise, but it is true that every time you use a verb in English, you are conveying information about time. Depending on whether something has happened already (I made dinner), is happening now (I am making dinner), or will happen in the future (I will make dinner), the speaker must pick different verb forms. Without the temporal information, the utterance would feel incomplete, ungrammatical. You couldn't just say I make dinner in all three cases.

Not so in Indonesian. Unlike English, Indonesian verbs never change to express time: Make is always just make. Although Indonesian speakers can add words like already or soon, this is optional. It doesn't feel incomplete or ungrammatical to just say, I make dinner.

This led to another fascinating experimental result—and to Boroditsky's opening up a laboratory in Indonesia. A student from Indonesia assured Boroditsky, who was still skeptical, that most Indonesians simply do not bother to mark time when they speak. So she challenged the student to set up an experiment where Indonesian speakers would be shown photographs of the same act in a time progression: a man about to kick a soccer ball, a man kicking a soccer ball, a man who has kicked the ball, which is flying away. Boroditsky and the student made a bet. Is it possible that Indonesian speakers wouldn't mark time progression? If they did not care about time, what would they pay attention to?

The student's hypothesis was proven right. Indonesian speakers, after looking at the three photographs, tended to not only use the same descriptions for each photograph with no time markers—the man kick the ball—but many also said later there was no difference between the photos. Realize that to English speakers, these were not subtle differences—each photograph of the man and the ball was distinctly different.

Moreover, when the researchers mixed in photographs of different individuals kicking the ball, the Indonesian participants were more likely to describe two photographs as similar when the person doing the kicking was the same, regardless of which of the three different actions was being performed. English speakers were more likely to say photographs were similar when the actors in the photos were doing the same action in time.

... Boroditsky's argument is that Indonesians' language structure cues their attention. If you need to figure something out to put it into words, then you pay attention to those details; but if you don't, you don't.
And here is an experimental result which I find to be compelling. This, for me, shows that language makes a difference:
One implication of Boroditsky's research is its relationship to what psychologists call "framing." In a paper due to be published this year, she and her team used the infamous 2004 Super Bowl halftime show in which singer Justin Timberlake seemed to pull off the front of Janet Jackson's costume, revealing her breast. Timberlake later described the incident as a "wardrobe malfunction" (conceptually not unlike that teacup breaking itself). Even when test subjects saw the same video of the event, and even when they had read and heard about the incident prior to the study, Boroditsky reports that when the researchers described the event then asked the subjects to assess a financial liability to Justin Timberlake, their responses were divided. The group that heard an "agentive" description, in which "Timberlake ripped the costume," recommended a much higher fine than the group that was told "the costume ripped." According to Boroditsky, "Linguistic framing affected people's judgments of blame and financial liability in all conditions; language mattered whether it was presented before, after or without video evidence."
Here's my bottom line: Language is a tool and tools affect how we see the world. The joke that "to a man with a hammer, all problems look like nails" captures the same insight. Our tools shape our interaction and understanding of the world. If you have an algorithm for long division, you are willing to consider questions like "I've got 98 pieces of candy and 7 friends, how should I share it?" as a division problem. If you don't have that skill, you might use an algorithm of passing out a piece at a time going round the circle and be surprised, or not, if the sharing is not equal. It isn't all that clear how "metaphysical" we should get about differences in behaviour before and after we learn long division. Sure our tools affect us, but do they put us in contact with a "different reality"? Probably not.

You can get a "feel" for Lera Boroditsky by visiting her research web site. Go ahead, click on it, you will be pleasantly surprised. Especially if you explore a bit and click on this link.

Update 2010aug19: More material here.

Update 2010aug30: A very thoughtful NY Times article by Guy Deutscher (pulled from a chapter of his soon to be published book) goes into far more detail about the subtleties of the neo-whorfian understanding of language.

Update 2011jun16: I have found a delightful book that explains when and how the Sapir-Whorf arose, how it was rejected, and how it is making a comeback in a very modified form. Read my review of Guy Deutscher's Through the Language Glass

No comments: